لواء سامي دنيا ود منال الشربيني وتحليل عالمي#حصري#مترجم

 

لواء سامي دنيا ود منال الشربيني وتحليل عالمي#حصري#مترجم




الترجمة الأدبية: الخصائص، التحديات، والمقاربات عبر اللغات الحية

 بقلم:  د منال الشربيني 🇪🇬

الترجمة الأدبية جسر ثقافي إبداعي يتجاوز نقل الكلمات، والألفاظ، والعلامات، إلى حمل الرؤى الجمالية والحضارية والرمزية عبر التأويل، وعليه يجب أن يكون المترجم باحثًا بالضرورة، وموسوعيًا، بالأمر المباشر، إذ إن التعامل مع النصوص عبر اللغات يحتاج من المترجم أن يكون على دراية تامة بكلٍ من اللغتين، المصدر والهدف، لغةً، ولهجات، ثقافةً، وتاريخ، وجغرافيا، وعلم شعوب، وطبوغرافيا مكان، والمزيد من المعرفة الجيوسياسية والعقائدية، والعادات والتقاليد، والموروث الشعبي والديني، أو اللا ديني، أيضًا، بمعنى أنه على المترجم أن يكون موسوعي المعرفة في كل من لغة النص المصدر، والهدف، فالمترجم باحث، وناقد، ومبدع، يحمل الحضارة بعدًا إنسايًا عالميًا، وينتقل بها بين العوالم، وهو في ذلك يخاطب وعي ووجدان الآخر، المحلي، أو حول العالم.

 والترجمة الأدبية هي نقل النصوص ذات البعد الفني أو الجمالي من لغة إلى أخرى، وهي تشمل الرواية، القصة، الشعر، المسرح، واليوميات الأدبية، وفيها، لابد من مراعاة الصورة البلاغية، و البنية الأسلوبية، والأثر الجمالي، والسياق الثقافي الذي يتركه النص المترجم إلى المتلقي على جميع المستويات. وبما أن النص المكتوب ليس النص الأصلي، وإنما النص الاصلي هو ما اعْتُمِلَ في وعي القاريء، فالأولى به أن يكون المترجم واعيًا بمدى خطورة تأويل السياق، فلا نص دون سياق، الترجمة السياق؛ قد تحمل الكلمة أو العبارة أكثر من معنى رمزي، مما يستحيل معه على المترجم أن ينقله حرفيًا، ويشكل يُشكّل الوزن والقافية تحديًا كبيرًا، ناهيك عن المصطلحات الثقافية والمفاهيم الخاصة (Culture-specific items):

 مثل المأكولات، العادات، الدين، الموروث الشعبي، وهنا يبرز دور المترجم واضحًا، فيتجلى أسلوبه، مهاراته في نقل المعنى بكل ما له وما عليه، ولكنه يضفي بعضًا من روحه على النص الأصلي، ومن هنا يتم الحكم على الترجمة من حيث هي إبداعٍ موازٍ، أم لا.

فيما يلي ترجمة تطبيقية من العربية إلى الإنجليزية:

 يقول رسول الله عليه وسلم: " اإِنَّ اللهَ تعالى لَا ينظرُ إلى صُوَرِكُمْ وَأمْوالِكُمْ ، ولكنْ إِنَّما ينظرُ إلى قلوبِكم وأعمالِكم." ( الراوي : أبو هريرة | المحدث : الالباني | المصدر : صحيح الجامع | الصفحة أو الرقم : 1862 | خلاصة حكم المحدث : صحيح.

فمثلا، حين أترجم أنا، منال الشربيني للحديث، لا بد أن من ترجمة الفعل" ينظر" إلى " judge"وليس إلى " look at, see, observe, watch.. Etc. ذلك لأن الله يحكم بعلمه على الأفعال، أما عبارة " ولكنْ إِنَّما ينظرُ إلى قلوبِكم وأعمالِكم.", فإنه وفقًا، لحديث رسولنا الكريم: " ... والنية محلها القلب، يكون ترجمتها ككل إلى معنى " النوايا"، وعليه تكون " intentions"..

 ... وعليه، تكون ترجمة الحديث إلى كل من اللغتين الإنجليزية والفرنسية على النحو التالي:

 إلى الإنجليزية:

 The Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) said: "Verily, Allah Almighty does not judge your appearances, but He only judges your intentions " (Narrated by: Abu Huraira | Narrated by: Al-Albani | Source: Sahih al-Jami' | Page or Number: 1862 | Summary of the Hadith's authenticity: Sahih (Authentic))

إلى الفرنسية:

Le Messager d'Allah (que la paix et les bénédictions soient sur lui) a dit : "En vérité, Allah Tout-Puissant ne juge pas vos apparences, mais Il juge seulement vos intentions." (Rapporté par : Abu Huraira | Rapporté par : Al-Albani | Source : Sahih al-Jami' | Page ou Numéro : 1862 | Conclusion sur l'authenticité du Hadith : Sahih (Authentique))

يُتْبَع...

Literary Translation: Features, Challenges, and Approaches Across Living Languages

By: Manal Sherbini


Literary translation is a creative cultural bridge that goes beyond the mere transfer of words, expressions, and signs; it carries aesthetic, civilizational, and symbolic visions through interpretation. Hence, the translator must, by necessity, be a researcher and by directive, an encyclopedic mind. Working across languages requires the translator to have profound familiarity with both the source and target languages, not only in terms of grammar and dialects, but also in their cultures, histories, geographies, ethnographies, place-based topographies, and further knowledge of geopolitics, beliefs, traditions, and both sacred and secular heritages. In other words, the translator must possess encyclopedic knowledge in the cultures of both the source and target texts.


The literary translator is a researcher, a critic, and a creator. They carry civilization with a universal human dimension and transfer it between worlds. In doing so, they address the consciousness and emotional core of the Other, whether local or global.


Literary translation involves the transfer of texts bearing artistic or aesthetic dimensions from one language to another. It includes novels, short stories, poetry, plays, and literary memoirs. In such works, the translator must preserve rhetorical imagery, stylistic structure, aesthetic impact, and the cultural context that the translated text conveys to the recipient on all levels.


Since the written text is not the original in itself, but rather what is activated within the reader’s consciousness, the translator must be deeply aware of the interpretive risk in rendering context. There is no text without context. In fact, translation is context. A word or expression may carry multiple symbolic meanings, making literal translation virtually impossible. Rhyme and meter alone form a formidable challenge, let alone culturally embedded terms and concepts, or what is known as culture-specific items: food, traditions, religion, folklore...


It is here that the translator’s role becomes paramount, and their style and skills are revealed. In transferring meaning, faithfully, yet artfully, they inevitably infuse a part of their own spirit into the source text. It is from this point that a translation may be judged: does it stand as a parallel act of creativity, or does it fall short?


An Applied Example of Translation from Arabic into English and French


The Prophet Muhammad (peace and blessings be upon him) said:


"Verily, Allah Almighty does not judge your appearances, but He only judges your intentions."

(Narrated by: Abu Huraira | Verified by: Al-Albani | Source: Sahih al-Jami' | Number: 1862 | Verdict on Authenticity: Sahih)


In translating this Hadith, I, Manal Sherbini, do not translate the verb "ينظر" merely as look at, see, observe, or watch. Rather, I choose "judge", because Allah judges by His knowledge and justice, not merely by sight. As for the phrase "but He only looks at your hearts and deeds", it must be rendered in light of another Hadith of the Prophet (peace be upon him): “Indeed, intention resides in the heart”, thus, the meaning is best translated as "intentions".


French Version:


Le Messager d'Allah (que la paix et les bénédictions soient sur lui) a dit :

« En vérité, Allah Tout-Puissant ne juge pas vos apparences, mais Il juge seulement vos intentions. »

(Rapporté par : Abu Huraira | Authentifié par : Al-Albani | Source : Sahih al-Jami' | Numéro : 1862 | Conclusion sur l'authenticité : Sahih)


To be followed...

ليست هناك تعليقات